В начале апреля текущего года  московское издательство «Интернаука» провело XLVII Международную заочную научно-практическую конференцию «Научная дискуссия: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии».

Надо отметить, что на сегодняшний день издательством «Интернаука» организовано и проведено более 250 подобных конференций, в которых приняли участие около 6 000 ученых из 15 стран мира.

По результатам работы конференций издаются сборники материалов, включающие в себя доклады аспирантов, соискателей, докторантов, научных сотрудников и студентов из разных стран.

Так, в апреле вышел четвертый подобный сборник, в который,  в секции «Литература народов Российской Федерации», включена статья «Русскоязычная современная чеченская литература».  Она написана   кабардино-балкарскими учеными, которые провели значительное исследование традиций и новаторских исканий чеченских писателей в контексте современной литературы, а также выявили влияние билингвизма на художественный мир национального писателя.

Далее мы приводим вышеназванную статью в значительном сокращении, учитывая рамки газеты,  и надеемся, что она заинтересует литературное сообщество республики.

­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­

Русско-кавказские литературные связи всегда были разнообразны и способствовали развитию национальной литературы и культуры Кавказа. Мы хорошо знаем творчество русских и зарубежных писателей и поэтов, но почти не знакомы с творчеством писателей и поэтов национальных республик Российской Федерации. Могут возразить, что эти творческие люди пишут на родном языке, что отсутствует школа переводчиков, какая была в СССР, и поэтому их книги не доступны для широкого читателя. Тем не менее давным-давно существует русскоязычная литература национальных писателей и поэтов России.

Так, в Чеченской республике живут и творят много талантливых писателей и поэтов, пишущих не только на родном, но и на русском языке. Их творчество отличается разнообразием жанров, стилистическим своеобразием и необычным мировидением, но всех их объединяет великолепное знание как родного, так и русского языка. Каждый из этих художников слова своим творчеством может представлять интерес для литературоведов, культурологов, лингвистов.

Среди них хотелось бы выделить прозаика Канта Ибрагимова и поэта Асламбека Абдулаева.

История и человек, роль человека в исторических событиях, ответственность человека за мир на этой земле волновало и волнует человечество во все времена. Сегодня, когда мир потихоньку охватывает безумие, и в разных частях нашей земли происходят локальные войны, терроризм, появилось большое количество беженцев, детей-сирот, задаешься вопросом, что же происходит с людьми, откуда такая жестокость, почему люди не учатся на исторических примерах.

В творчестве чеченцев Канта Ибрагимова и Асламбека Абдулаева эти философские проблемы и реалии сегодняшнего дня наиболее ярко отразились. Они знают, что такое война, терроризм, потеря родных и близких, так как в их жизни были две чеченские войны, которые оставили в их сердцах глубокую незаживающую рану. Один выразил свое отношение к войне, боль и отчаяние за погибших людей, оставшихся без родителей детей, молодых людей, не понимавших, кто друг, кто враг, жертвам идеологии в прозе, другой в поэзии.

Одни только названия книг «Детский мир», «Аврора», «Прошедшие войны» Канта Ибрагимова, «Судьбы украденная треть» «Немного о своем» Асламбека Абдулаева уже говорят о том, что речь идет о людях, в чью жизнь внезапно вторглась война.

Творчество К. Ибрагимова многогранно. Он разносторонний писатель, автор многочисленных романов и повестей, написанных по-русски: «Сказка Востока», «Седой Кавказ», «Дом проблем», «Прошедшие войны», «Аврора», «Детский мир» и другие, в которых писатель затрагивает разные темы и проблемы.

Для анализа творчества К. Ибрагимова мы взяли два романа «Детский мир» и «Аврора», которые вряд ли кого оставят равнодушным. Они о войне, о неизвестной и непонятной многим войне в Чечне, которая проходила в мирное время для остальных российских граждан.

«Детский мир» – это история маленького мальчика с тяжелой судьбой, родителей которого унесла война и который, несмотря ни на что, продолжает их ждать  в полуразрушенной квартире такого же дома, где до войны был магазин «Детский мир»; это история маленького талантливого  музыканта-скрипача,  жизнь которого оборвала война.

Это история русской женщины Анастасии Тихоновны Афанасьевой, талантливого ученого-физика, музыканта-скрипача, которая приехала в Грозный в 50-е годы ХХ века из Москвы. Перипетии войны сводят ее с бывшим учеником, которого она начинала учить играть на скрипке. Простая русская женщина, будучи старой и больной, живет с мальчиком-чеченцем в воюющем Грозном, хотя могла бы уехать в Центральную Россию. Она заботится о чужом ребенке, занимается с ним музыкой и сохраняет до самой смерти честь и достоинство человека.

«Детский мир» – это истории и простой чеченки Розы, медсестры, которая, несмотря на удары судьбы, считает своим долгом спасать людей, независимо от их национальности, и российского офицера Головачева, и боевика Баги, которые защищают свою родину (каждый – свою), но в итоге обоих ждут разочарования.

Отдельной строкой показана история автора, который задается вопросами об ответственности человека перед другими людьми и о суете человеческой, когда дела откладываются на завтра, а завтра оказывается уже поздно.

Мы полагаем, что название второго анализируемого нами романа К. Ибрагимова «Аврора» писатель связывает с утренней зарей, то есть с надеждой  на светлый мирный день. Эта повесть также о войне, об одиночестве человека, о поисках правильного пути, о настоящем ученом, привыкшем соизмерять жизненные принципы с научными, который не смог вписаться в реальную жизнь ни на малой родине, ни на большой: «В Москве – он чеченец. В Чечне – приезжий из Москвы. Везде чужой».

Эта книга и об истории  молодой талантливой девушки Авроры Таусовой, которая окончила МГУ и которая создана для занятия наукой.

Гражданская война в Чечне поменяла привычный уклад этих людей. Не бывает больших и малых войн. Война есть война. Она ломала и ломает жизнь всех людей. И чеченская война не исключение. Она унесла много талантливых людей, не дав возможности получить образование и раскрыть свой талант целому поколению.

Это история о судьбах людей, когда обстоятельства  загоняют человека в тупик, где нет выхода, особенно, если речь идет о родных и близких. И человек вынужден идти на жертву, чтобы спасти их.

В «Детском мире» и «Авроре» Канта Ибрагимову удалось художественно отразить мысли и чувства свидетелей трагических событий как свои собственные. Он сумел в этих двух небольших произведениях показать трагедию не только чеченского народа, но и судьбы людей разных национальностей, живущих в Чечне; просто, образно и ярко показать, что такое милосердие, доброта через призму взаимоотношения людей.

Дагестанский поэт Расул Гамзатов писал: «Поэт достигает своей цели тогда, когда, склоняясь над его произведением, читатель думает: здесь мои мысли, мои чувства, моя любовь, мой язык, моя жизнь, здесь я сам». Значит, то, о чем писал Р. Гамзатов, в произведениях К. Ибрагимова совпадает с представлениями людей, раз эти книги вызывают такой резонанс у читателей и критиков.

Возвращаясь к Расулу Гамзатову, хочется процитировать еще одно его высказывание: «Истинные народные поэты – это те, которые взяли лучшее от своего народа, потому что гордятся своим народом, его культурой, его традициями и в то же время чувствуют себя представителями русской культуры. Огонь поэзии горит там, где национальное становится общечеловеческим».

Мы все воспитаны на великих традициях национальных, русских и всемирных писателей и поэтов. Важным русскоязычным компонентом художественных произведений чеченского писателя Канта Ибрагимова является его умение «глядеть на мир глазами национальной стихии своего народа».

Новаторство его произведений выросло из родной чеченской почвы и опирается на классические традиции русской и мировой литературы. Канта Ибрагимов – настоящий чеченский писатель, но писатель нового поколения чеченцев. Это поколение, которое вобрало в себя самые лучшие традиции всех литератур и культур и создает новую литературу, которая давно перешагнула рамки узконациональной литературы и становится частью современной мировой литературы. Национальное – это то, что принадлежит культуре автора и ощущается как нечто цельное в его художественном произведении.

Русскоязычие К. Ибрагимова не разрушает представления о нем, как о ярко выраженном национальном писателе, а лишь придает своеобразие его творческой индивидуальности. К. Кулиев в статье «Традиции и поиски нового» (1966) писал: «Чутье художника как раз и заключается в умении уловить и понять главное противоречие жизни. Чем крупнее, тем с большей достоверностью и смелостью, даже беспощадностью обнажает он жизненные противоречия, новаторство рождается самой жизнью, самой необходимостью, оно нужно жизни и вырастает из родной почвы».

В книгах Ибрагимова национально-самобытный мир чеченского народа с его проблемами органически сочетается с общечеловеческим. Сегодня, когда в мире происходят локальные войны, подобные истории, которые описал писатель в своих книгах, происходят или могут произойти где угодно.

Эти два романа – часть настоящего времени, в котором мы живем. Они сочетают в себе гражданскую устремленность и ответственность каждого человека за мир на этой земле, за слезу каждого ребенка и старика. Писатель сумел в своих произведениях связать воедино разные аспекты жизни: социальное, нравственное, вчерашнее, сегодняшнее и даже будущее, если мы не поймем, что многое в этом мире зависит от нас.

В произведениях К. Ибрагимова проявилась также одна из основных функций языковой культуры – стать одной из форм выражения иной культуры. Русский язык стал в романах этого писателя выражением не только русской, но и чеченской культуры.

Важно отметить, что К. Ибрагимов великолепно владеет как чеченским, так и русским языком. В языкознании – это называется координативным билингвизмом (владение индивидуально двумя языками в одинаково совершенном виде).

Мы считаем, что акцент в оценке художественных произведений национальных русскоязычных писателей должен делаться и на качество языка, и на проявление через язык, через ткань произведения образов как проекции мировосприятия, мировоззрения этого автора. Книги К. Ибрагимова свидетельствуют о профессиональном владении русским языком автора. К. Ибрагимов, как русскоязычный писатель через свое мировидение создает свой эмоциональный художественный мир. Он по-настоящему интересный автор, образующий свою богатую и легко узнаваемую поэтику, хроникер-повествователь, умеющий сочетать радикальные приемы с разговорной речью и лирическими интонациями. Его произведения обладают особой стилистикой. Это раскрывается в философском содержании его книг, в форме изложения художественного текста.

Это проявляется в художественном умении автора выражаться образно, ярко и просто: простота синтаксических конструкций, соответствующая лексика и отсутствие развернутых сравнений и описаний.

Лексика К. Ибрагимова обладает стилистическим разнообразием. Это своеобразие отличает его от повествования русского писателя.

Манера авторского повествования К. Ибрагимова также ориентирована на «слушающего читателя», что характерно для устного народного творчества любого народа: «ты слушай и запоминай, чтобы потом рассказать другим». Эта манера повествования отражает не только духовные и жизненные проблемы его народа, его ментальность, его видение мира, но и стремление рассказать, что такое война, как калечит она жизнь людей и детей. Его огромное желание, чтобы детские миры были только счастливыми, чтобы  не было детей-сирот и одиноких людей.

Стиль повествования писателя К. Ибрагимова позволяет приблизиться к пониманию его мировоззрения и мировосприятия. Авторское восприятие мира проступает через приемы художественного воплощения жизненного материала, из чего и создается национально-окрашенный индивидуальный стиль чеченского писателя, пишущего на русском языке.

В формировании национального в контексте произведений К. Ибрагимова значительную роль играют компоненты образной системы, переданные средствами русского языка, но органически связанные с психологией, бытом, культурой, традициями родного народа.

Компоненты русской и чеченской культуры у Канта Ибрагимова объединены в единое целое, так как люди разных национальностей с незапамятных времен живут вместе, а восприятие мира он дает как с национальной, так и с русской позиции.

Когда автор пишет о судьбе русской женщины Афанасьевой Анастасии Тихоновне и о других русских героях романа, кажется, пишет русский писатель, настолько К. Ибрагимов профессионально владеет русским языком и стиль изложения ни разу не сбивается на национальную манеру повествования. К. Ибрагимову удалось проникнуть в тайны внутренней формы русского языка и его лингвистических способов выражения мысли русского человека.

Стиль повествования, когда речь идет о чеченцах, о жителях Грозно меняется. Это другой русский язык, другая мелодика речи, другая интонация и другое построение предложения. Не секрет, что русский язык в национальных республиках, как у русских людей, так и у народа, проживающего там, отличается от русского языка, скажем, жителей центральной полосы России. В национальных республиках происходит автоматическое двойное наложение ударения на русские слова и иногда меняется структура построения предложения. Это четко ощущается в русской среде, даже если человек безупречно говорит на русском языке.

К. Ибрагимов в своих книгах, написанных на русском языке, использует чеченские слова и выражения. Это «не вкрапления», а культурно-языковой синтез.

Использование К. Ибрагимовым чеченских слов и выражений в художественном тексте является своеобразным методом отражения культуры в языке. Употребление определенной чеченской лексики обусловлено различием соответствующих культур. Он взял эти выражения для предельно-точного обозначения понятий, мыслимых только в объеме национальной лексико-семантической системы. При переводе чеченских слов и выражений на русский язык меняются компоненты образной системы, так как значения слов и выражений в чеченском языке имеют специфические особенности, органически связанные с психологией, культурой, традициями чеченского народа, отличающиеся от значения слов и выражений, существующих в русском языке.

Употребление чеченских слов и выражений проявляется у автора в связи с воспроизведением какой-либо ситуации, связанной только с чеченцами. Национальная специфика в произведениях К. Ибрагимова проявляется ярко в изображении человеческих характеров и в стилевых элементах. Несмотря на то, что повести написаны великолепным русским языком, их нельзя назвать русской прозой. В тексте ощущается, как автор мыслит и чувствует иначе. Авторское восприятие мира поступает через языковой отбор слов, приемов художественного воплощения жизненного материала, какую оценку он дает происходящему. Эта «инаковость» связана с тем, что своеобразие изложения мысли соплеменников писателя столь отличны от мышления русского человека. Здесь проявляются исторически обусловленные специфически самобытные элементы духовной культуры народа, а также образно-художественного мышления, эстетического и эмоционально-экспрессивного восприятия действительности. За всем этим чувствуется присутствие чеченца с чеченским языком, который иначе смотрит на все происходящее, обусловленное культурой народа, обычаями и традициями. Взаимоотношения героев произведений К. Ибрагимова, их мышление, действия, поведение в различных обстоятельствах, речь, восприятие окружающей реальности – отражают национальную специфику.

Языковая картина мира чеченского и русского народов создана благодаря не только лексическим приемам русского языка, но и высокому уровню мышления писателя Канта Ибрагимова.

Канта Ибрагимов сумел в своих романах показать русского как русского, чеченца – как чеченца.

Он понимаем и близок не только в пределах своей чеченской этничности, но и за ее границами. Канта Ибрагимов сумел реализовать в своих произведениях новые методы организации и структуры художественного текста, которые выводят современную русскоязычную национальную литературу на новый уровень.

Хотелось бы, чтобы эти книги перевели на иностранные языки, чтобы их прочитало много людей, чтобы они задумались о своей жизни, попытались изменить ее и хоть немного повлиять на ситуацию в мире, чтобы не было этих войн, чтобы не приходилось ни о чем жалеть…

«Знаю – грустно, тоскливо, печально. А как иначе, если в палитре моей  краска одна – гарь войны, и я ее невольно наносил, наносил, замазывал белый чистый холст детства Мальчика, пока, наконец-то, не понял смысл картины «Черный квадрат»! И что сегодня я могу сделать, хотя бы сказать, вновь придя сюда, где некогда был «Детский мир» и мир детства нашего Мальчика? Лишь одно: Мальчик – сирота – в войну!

Прости меня, прости нас всех, пожалуйста, прости!».

Зухра Торогельдиева,

кандидат филологических наук, доцент  Северо-Кавказского государственного института искусств;

Фуад Эфендиев,

доктор философских наук, профессор, проректор по научной работе

Северо-Кавказского государственного института искусств